ALLUSIONS IN POLITICAL COMMUNICATION: A COMPARATIVE STUDY OF XI JINPING'S SPEECHES
Abstract
Xi Jinping's trilogy, "The Governance of China," stands as a hallmark of Chinese political literature, characterized not only by profound insights but also by eloquent and expressive language. This research focuses on the analysis of allusions within the trilogy, categorizing them into proverbs, aphorisms, buzzwords, two-part allegorical sayings, and classical Chinese poems and essays. Examining the rhetorical features of these allusions, the study delves into the translation challenges posed by factors such as rhetoric and culture. The research reveals that English translations employ corresponding, omission-based, addition-based, and supplementary strategies, successfully preserving President Xi Jinping's distinctive linguistic style and charisma. This contribution extends to the enhancement of China's international discourse system. Beyond aiding English learners in understanding translation strategies, the study facilitates a deeper comprehension of the connotations and significance embedded in key political documents like "Xi Jinping: The Governance of China."
Keywords:
Xi Jinping, The Governance of China;, allusions, translation strategies, political communication, rhetoric, cross-cultural translation, discourse analysisDownloads
Published
DOI:
https://doi.org/10.5281/zenodo.10143758Issue
Section
How to Cite
References
Clark, H. & Gerrig, R. J. (1990). “Quotations as Demonstrations”. New York: Columbia University Press.
Jakobson, R. (1992). “On Linguistic Aspects of Translation”. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). “Metaphors We Live By”. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Nida, E. A. & Taber, C. (1969). “The Theory and Practice of Translation”. Leiden: E. Brill.
Taylor, J. R. (2001). “Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory”. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Xi, Jinping. (2014). “The Governance of China (I)”. Beijing: Foreign Languages Press.
Xi, Jinping. (2017). “The Governance of China (II)”. Beijing: Foreign Languages Press.
Xi, Jinping. (2020). “The Governance of China (III)”. Beijing: Foreign Languages Press.
An, Fengcun & Wang, Mingyu. (2019). “A Study of Political Discourse System Construction and Translation Strategy”. Foreign Language Education, (6):1-6.
Chen, Jianjing & Li, Tefu. (2002). “The Translation of Puns and Allusions in Ancient Poetry”. Journal of Guangxi College of Education, (3):42-44.
Huang, Youyi, Huang, Changqi & Ding, Jie. (2014). “Attach Importance to the Translation of Party and Government Documents, and Strengthen The Construction of External Discourse System”. Chinese Translators Journal, (3): 5-7.
Li, Mingqing. (2010). “Aesthetic Equivalence of Advertising Translation Based on AIDMA Law”. Foreign Language Research, (2): 135-137.
Lu, Weizhong & Chen, Hui. (2020). “A Study of The Translation Strategy of Chinese Key Words in The New Era”. English Studies, (2): 136-145.
Luo, Jiyong. (2005). “Research of allusions”. Wuhan: Wuhan University Press.
Tan, Shanqi & Liu, Jing. (2019). “Domestication and Foreignization of The Translation of Allusions: A Case Study of Allusions Used by Xi Jinping”. Research on Foreign Language Education and Translation Development and Innovation, (8): 529-532.
Wang, Zuoliang. (1984). “Cultural Comparison in Translation”. Chinese Translators Journal, (1): 2-6.
Wen, Jianping & Dou, Weilin. (2017). “The Enlightenment of The Successful Translation of Xi Jinping: The Governance of China”. International Communications, (10): 17-19.
Xia, Zhengnong. (1999). “Ci Hai” (a Chinese word dictionary). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing